Технический перевод и сложность переводов

Дмитрий Самохвалов
Задать вопрос

Сложность перевода технических текстов очевидна. Необходимо владеть научно-техническим языком, чтобы справиться с подобной задачей. В таких материалах отсутствуют формализм, безликость или же эмоциональность. Они содержат огромное количество терминов, знание которые необходимо для каждого переводчика, занимающегося техническими текстами. Технические переводчики — это специалисты, хорошо владеющие технической терминологией. Кроме этого они обладают богатым опытом работы над техническими материалами. Степень полноты технического перевода может быть разной. С учетом этого выделяют ряд групп технического перевода.

Стандартный перевод технических материалов предполагает перевод всего документа. Реферативный перевод подразумевает перевод только основных тезисов материала. Аннотационным называется перевод-переделка, в которой содержится основная концепция документа. Этот сервис предлагает желающим технический перевод с 63 разных языков в авиакосмической, аграрной, газовой, горнодобывающей, деревообрабатывающей, нефтехимической, пищевой, радиоэлектронной, полиграфической, рыбной, робототехнической, сельскохозяйственной, телекоммуникационной, текстильной, туристической, химико-фармацевтической, финансовой, угольной и других отраслях.

Переводчик, занимающийся техническими переводами, должен удовлетворить ряд требований. Для этого необходимо доскональное знание иностранного и родного языка, владение технической терминологии. Он должен разбираться в тематике переводимых материалов. Не менее важно умение пользоваться справочниками, различными источниками информации и глоссариями. Все термины должны быть отображены корректно. Кирилл и Мефодий является специализированной компанией, предлагающей услуги высококвалифицированных переводчиков, имеющих второе образование технического образования. Некоторые из них даже работали в разных сферах. Благодаря их квалификации возможен качественный перевод технических материалов. При этом термины в таких текстах будут отображены корректно.

Бывают случаи, когда тематика материалов является узкоспециализированной или же редкой. В подобных ситуациях компания привлекает технических специалистов (инженеров), которые выполняют рецензирование перевода. Сначала переводчик делает перевод, затем инженер проверяет и уточняет термины. На финальной стадии корректор/редактор выставляют термины с учетом всех языковых правил и норм. Чтобы получить услуги по техническому переводу различных материалов, необходимо разметить онлайн-заказ на официальном веб-сайте компании. Сначала клиент высылает текст или же материалы технического характера, в переводе которых он нуждается. Форму можно найти на веб-сайте компании или же использовать E-mail. Компания kirillmefodii.ru принимает только оригиналы, сканы или же фото документов. Специалисты Кирилла и Мефодия оценят стоимость работы и назовут сроки исполнения. Когда заказ будет подтвержден, а предоплата выполнена, начнется работа. После ее завершения заказчику высылается письмо с полностью готовым переведенным документом и инструкциями по оплате.


Вопросы и ответы

2 (20%) 1 голос[ов]

Если вы не нашли в статье ответ на свой вопрос, задайте в сервисе "Вопросы и ответы". Уведомление об ответе обязательно придет к вам на почту. Отвечают авторы и другие читатели!