Локализация приложений. Основные особенности

локализация приложений
Виктор Волков

Сложно представить себе нашу жизнь без различных компьютерных программ. Поскольку живем мы не в англоязычной стране, то для нас очень важен грамотный перевод приложений. В чем же отличия перевода от локализации, и почему так важно, чтобы их выполняли профессионалы?

Переводы и локализации: как всё начиналось

Массовое внедрение компьютеров в странах бывшего СССР началось в девяностые. В то время для того, чтобы полноценно пользоваться программами, нужно было хорошо знать английский язык. Люди, способные сверстать таблицу в Экселе или набрать реферат в Ворде, очень ценились.

Сейчас уже никого не удивить навыками работы с компьютером. Многие воспринимают их как должное. Конечно, одна из причин здесь — то, что техника за последние 20 лет стала намного доступнее и дешевле, но нельзя отрицать и заслуг локализаторов. Благодаря им можно успешно пользоваться приложениями, даже не зная английского языка

Локализация и перевод — в чем разница?

Отличие локализации от простого перевода — в том, что перевод не учитывает региональных особенностей. При обычном переводе теряется игра слов, различные культурные отсылки, понятные на Западе, но не у нас, и наоборот.

В сфере программного обеспечения локализация используется в основном в компьютерных играх, особенно тех из них, что наделены сложным сюжетом. Так, в японской локализации игры Fallout 3 нельзя взорвать атомную бомбу в одном из городов игрового мира. В стране, пережившей бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, эта игровая «фишка» выглядит, как издевательство.

В программах же, предназначенных для работы — от текстовых редакторов до сложных программ обработки видео и звука — часто достаточно просто обычного качественного перевода. Но и у таких переводов много своих собственных особенностей.

В первую очередь, это специфические термины. В простых программах их не очень много. Но в сложных приложениях, предназначенных для выполнения узкоспециальных задач, без знаний в соответствующей сфере делать нечего.

Некорректный перевод команд, кнопок, функций не только затрудняет изучение программы новичком. Ошибки в переводе приложения могут сделать программу полностью неработоспособной, особенно если затронут программный код. А это — огромная репутационная потеря и для переводчика, и для фирмы, разработавшей программу. Она может потерять целый немаленький рынок СНГ.

Кому доверить перевод

Локализацию программ должны выполнять люди, которые имеют специальное образование. Простого знания языка для этого недостаточно. Желательно, чтобы человек, который будет локализовать приложение, имел достаточные знания об индустрии, для которой осуществляется локализация. В таком случае не возникнет ситуации, когда специфический термин переведен неверно из-за недостаточной компетенции переводчика.

Не стоит пытаться переводить приложения самостоятельно, тем более с использованием программ автоматического перевода. Лучше обратиться к профессионалам, для которых локализация приложений одно из основных направлений перевода. Они выполнят локализацию нужного вам продукта качественно и в разумные сроки. Все услуги предоставляются онлайн, вам не нужно никуда идти или ехать. Достаточно выхода в интернет. Все для вашего комфорта!

За бесплатной консультацией вы можете обратиться в профессиональное агентство переводов Protranslate.Net.


Вопросы и ответы

8 (80%) 3 голос[ов]

Если вы не нашли в статье ответ на свой вопрос, задайте в сервисе "Вопросы и ответы". Уведомление об ответе обязательно придет к вам на почту. Отвечают авторы и другие читатели!